slm sn concel1907 evlilik cüzdanının ingilizceye tercümesinden bahsetmişsiniz şimdi yeni evlilik cüzdanları bilmem ne yasasına göre 70 küsürlerde pariste imzalanan antlaşmaya göre üye ülkenin anadili ve fransızca olarak basılıyor(mesela söz konusu ülke türkiye ise türkçe ve fransızca) ve canadanın iki resmi dilinden biri fransızca olduğuna göre hala ingilizceye çevirtmemiz gerekiyormu çünkü eşim kimlik kartını kredi kartlarını ve eski soyismine kayıtlı herşeyi bu evlilik cüzdanı ile değiştirdi bu konuda bi bilginiz varsa ve paylaşırsanız sevinirim veya bilgisi olan diğer arkadaşlar .herkeye kolay gelsin
benim eşim ingilizce konuşan vatandaş statüsünde olduğu için benim burdan gönderdiğim temiz kağıdı evlilik cüzdanı vs ingilizce olarak düzenlemektedir eğer sizin eşinizin konuştuğu dil fransızca ise kanada hükümetinin tanıdığı bir dil olduğu için değerlendirmeleri fransızca yapılacağından yeni bir çeviriye ihtiyaç duyacağınızı sanmıyorum çünkü eğer eşiniz isteseydi tüm gerekli dosya ve belgeler adınıza ve adına ingilizce düzenlenirdi bu benim şahsi görüşüm ve bunu eşimini yani kanada vatandaşı olan birisinin bilgisinden yola çıkarak edidiğim bir bilgidir.. cevap yazılmadığı için bilgim ve orda yaşayan ve bu işleri sayemde öğrenen birisi baz alınarak yardımcı olmaya çalıştım umarım faydası olur sayın.. beto..
bu arada siz beni yanlış anlamışsınız Excellans bey kolaycılık değil di bu sayenizde gittim sağlık raporumu hallettim temiz kağıdım ile birlikte kanadaya gönderdim veşimdi size bir soru avukat tutmamın ki bunu eşim çok istiyor bize nekadar faydası olabilir formların eksiksiz ve tam olarak doldurulmasında ve bekleme süresinde her hangi bir katkısı varmıdır yani avukatın fonksiyonel bir işlevi varmıdır yoksa neden büyük paralar ödemek zorunda kalayım lütfen bana olan sinirli tavrınızı bir yana koyup :):) soruma cevap verirseniz sevinirim... yada bilen birisi de olabilir....